dimarts, 8 de març del 2011

Running, córrer ...

El diumenge vam comprar el diari Ara i poc a poc, mentre anava llegint, em vaig adonar de la quantitat de paraules angleses que sortien. La gran majoria tenien motiu de ser o, almenys, una explicació, però una en concret em va xocar molt. Aquesta la guardarem pel final de l'apunt. Ara començarem al principi, amb un repas de les que he trobat (qui no te feina, el gat pentina, diuen). Per cert, també en sortien en llatí i italià.

Pagina 13 en un article d’opinió diuen “... made in ...” quan, per molt gracios que queda, crec que fàcilment podrien haver buscat una opció en català – o ficat la traducció en parèntesi.
Pagina 16, parlen dels “spin doctors”, i “smart phones”. No està malament perquè almenys expliquen bé primer que és un spin doctor.
I és que part del problema, crec, és que qui ha d’inventar i/o acceptar paraules en català treballa massa lent, i les paraules angleses ja estan aquí i arrelades abans de tenir-ne de pròpies. Ja parlarem un altre dia del llast que representa tenir institucions oficials i burocràtiques que han de vetllar per la llengua.

Pagina 24, “best-seller”. Si, tothom ho entén, però un “èxit de ventes”, també.
Pagina 27 “only in America”, com ho diu Bassas en la crònica del que passa als EEUU, pos, suposo que fa gràcia.
Pagina 31, els famosos “subprimes”.
Pagina 37 “at arm’s length”. Aquesta totalment acceptable ja que ve preseguit per l’explicació i terme equivalent en català.
Pagina 50, “playback” i “single”. Suposo que pensen que tots les entenem després de tants d’anys d'escoltar música en anglès.
Pagina 53, “commercially orientated” i “melting pot”, aquestes dos crec que fàcilment es podrien buscar en català.
Pagina 63, “trending topic”. Oi que tothom ho diu en anglès? I “back up” i “cloud computing”? De fet, es veu que on hi ha més paraules angleses és en articles sobre informàtica o economia, que deuen ser els dos temes que avancen tan ràpids que no tenen temps de buscar un equivalent. I per acabar, a la mateixa pagina, parlen de la veu en “off”.

Fins aquí, per mi, ni bé ni mal, sino l’evolució “natural” de una llengua. A l’anglès també li va tocar en el seu moment. És el que hi ha, les llengües, no podem tenir-les a la nevera, són vives.

Però hi ha un límit. A la pagina 46 surt un article subtitulat, “La passió pel ‘running’...”. Dins del text, que parla de la gent que practica l’esport, diuen “Aquest fenomen, que com moltes altres modes s’ha etiquetat amb una paraula en anglès, running, ha crescut els últims anys”. Per tant, entenc que el periodista no és el culpable, evidentment. Senzillament ens explica una realitat. És veritat que la gent que va a córrer, ho diuen “running”? Si és així, pos, si que crec que han passat una certa límit del sentit comú. Que els subprimes i trending topics no tenen traducció en català, que made in America i best-seller, sonen més guais (o sigui, més “cool”!) en anglès, bé, però voler dir-me que no es diu "córrer" a allò que els catalans han fet des de fa anys, des de Guifre el Pelos, pos, anem malament!

Kate Bush (i David Gilmour!) amb Running Up That Hill.
......

Today’s post will make little sense to most modern day English-speakers, who probably do not speak a second language. It refers to the gradual encroachment of English vocabulary into other languages, in our case Catalan. It’s only natural. In fact English itself is a mix and match of many “foreign” words, such as restaurants and bungalows, but as English is now the Number One universal language, this “problem” has moved on. In Sunday’s edition of a Catalan newspaper we counted many words used directly in English – often because Catalan has yet to “invent” a suitable equivalent (subprimes) or simply because the English expression seems “cooler”.
To be specific, the words were; made in; spin doctor; smart phone; bestseller; only in America; subprimes; at arm’s length; playback; single; commercially orientated; melting pot; trending topic; back up; cloud computing; off.

All , more or less, used with a suitable excuse. However, the reason for this post and rant is one word which I cannot understand why it has to be English-ized. Apparently people who go out jogging, or running (córrer in Catalan from the beginning of time), now call the sport “running”.

Kate Bush (and David Gilmour!) with Running Up That Hill.



1 comentari: